Support
www.thaibizsolutions.com
095-9799890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ
piboon11@yahoo.com | 2016-03-09 10:22:29.0 | Hits  1533
I see the glass as half full (rather than half empty). ฉันมองว่า ... เรามีน้ำ “ตั้งครึ่งแก้วแน่ะ” มากกว่าที่จะมอง เรามี “แค่ครึ่งแก้วเอง” คนเราจำนวนมากมักจะมองอะไรในแง่ที่ว่า “เรายังมีน้อยเกินไป”, “เรายังเดือดร้อนอยู่-เรายังลำบากอยู่” หรือไม่ก็ “เรายังมีไม่พอ และยังต้องการจะให้มันมีมากกว่าที่เราพึงมี-พึงหาได้” เราจึงสร้างความทุกข์ความร้อนใจให้ตัวเองโดยไม่ได้เจตนา สำนวนภาษาอังกฤษข้างต้นนี้เราคัดลอกมาจากประโยคเก่าแก่ในภาษาอังกฤษที่เขามีพู...
piboon11@yahoo.com | 2016-03-06 23:23:06.0 | Hits  1264
ประโยคทั้งสามประโยคที่คุณเห็นอยู่นี้ ล้วนเป็นประโยคที่ถูกต้องทั้งหมด (คุณสามารถจะจำไปใช้ได้ทันทีเลย) I’m going to the office. (“มีทั้ง to” และ “มีทั้ง the”) I’m going to school. (“มี to” แต่ “ไม่มี the”) I’m going home. (“ไม่มีทั้ง to” และ “ไม่มีทั้ง the”) เหตุผลของการ “มี to” หรือ “ไม่มี to” หรือเหตุผลของการ “มี the” หรือ “ไม่มี the” นั้น มันอยู่ที่ว่า &ldquo...
piboon11@yahoo.com | 2016-03-02 07:50:53.0 | Hits  1660
โครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษในลักษณะว่า: The + คำที่เป็น “ขั้นกว่า”, the + คำที่เป็น “ขั้นกว่า.” จะแปลว่า “ยิ่ง ....., ก็ยิ่ง .....” เช่น The sooner, the better! แปลว่า “ยิ่งเร็ว ยิ่งดี” เอาไว้ใช้ในเหตุการณ์เช่นว่า คนที่ 1: “เธออยากให้ฉันไปถึงบ้านเธอกี่โมงดีล่ะ” (What time would you expect me to be at your home?) คนที่ 2: “ยิ่งเร็ว ยิ่งดี” (The sooner, the better!) The more you give, the more you get. (ยิ่งให้ ก็ยิ่งได้) The hi...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-28 21:56:36.0 | Hits  1668
มีคนไทยหลายคนเข้าใจผิดว่า “วิดีโอ” เป็นตัวอักษรย่อว่า V-D-O ก็เลยมีการเขียนแบบผิดๆว่า “VDO” ความจริงก็คือว่า วิดีโอ เป็นคำเฉพาะของมันเลย (ไม่ใช่คำย่อ) ซึ่งสะกดว่า “video” ซึ่งก็คือภาพยนตร์หรือรายการโทรทัศน์ที่มีการบันทึกลงแผ่นหรือตลับเทปเพื่อใช้ในการเปิดดูนั่นเอง เมื่อประมาณ 20 ปีที่แล้ว ผมเขียนอีเมล์ (ภาษาอังกฤษ) ไปถึงคนอเมริกันคนหนึ่งเพื่อสั่งซื้อวิดีโอ แล้วผมเขียนคำว่า VDO ลงไปในอีเมล์นั้น (ด้วยความเข้าใจว่ามันคือ “วิดีโอ”) เขาเขียนตอบกลับมา แล้...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-23 23:14:05.0 | Hits  1314
ตัวอย่างเหตุการณ์ที่คุณไปรอโต๊ะที่ร้านอาหารแห่งหนึ่ง (ร้านอาหารคนแน่นมาก ไม่มีที่นั่งเหลือเลย) แล้วคุณเกิดอยากจะรับประทานที่ร้านนั้นให้ได้ คุณก็จำเป็นจะต้องรอ หรือเวลาที่คุณจะเดินทางท่องเที่ยวโดยเครื่องบิน แต่ปรากฏว่าที่นั่งเต็ม เอเจนซี่เขาบอกให้คุณลงชื่อรอ แล้วเมื่อมีที่ว่าง เขาจะโทร.มาแจ้ง เหตุการณ์แบบนี้ คนต้องพูดภาษาอังกฤษว่า “ตัวฉันอยู่บน waiting list” (I’m on the waiting list.) ใช้แบบนี้ จะถูกต้องตามหลักไวยากรณ์เลย ไม่มีใครจะมาว่าคุณได้ (คนอังกฤษก็ใช้กันแบบนี้) แต่ที่สหรั...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-18 20:15:41.0 | Hits  2427
คำว่า “Magic” แปลว่า “วิเศษ” หรือ “มีเวทมนตร์” (ถ้าเราไปบอกฝรั่งว่า Magic Pen เขาจะไปแปลความว่ามันเป็น “ปากกาวิเศษ” หรือ “ปากกาสำหรับเล่นมายากล” อ่ะครับ) สิ่งที่คนไทยเรียกว่า “สีเมจิค” หรือ “ปากกาเมจิค” นั้น ฝรั่งเขาเรียกว่า “felt-tip pen” felt (คำนาม) แปลว่า “ผ้านุ่มๆที่อัดกันแน่นเป็นแผ่นแบนๆ” tip (คำนาม) แปลว่า “ส่วนปลาย” pen แปลว่า “ปากกา” ดังนั้น felt-tip pen จึ...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-17 00:13:34.0 | Hits  1573
คำว่า “เคยตัว” ในภาษาไทยเราจะใช้อยู่ 2 เหตุการณ์หลักๆ คือ 1.) ใช้ในการอธิบาย-เล่าลักษณะนิสัยของใครคนหนึ่ง เช่น “เธอกำลังจะทำให้ลูกของเธอเคยตัวนะ” ในเหตุการณ์แบบนี้ ฝรั่งเขาจะใช้คำว่า “spoil” (เป็นคำกริยา) ซึ่งประโยคที่ว่ามานี้ เราสามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า: You are spoiling your son. spoil แปลว่า “ตามใจเด็กมากเกินไปจนส่งผลเสีย ทำให้เด็กประพฤติตัวไม่เหมาะสม” เด็กคนนี้เขาเคยตัวแล้ว (หรือเสียคนแล้วนั่นเอง) = He is spoiled. หรือ He is spoiled rotten...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-13 09:16:20.0 | Hits  1423
วันวาเลนไทน์ (Valentine’s Day) บางทีเขาก็เรียกว่า Saint Valentine’s Day หรือบางทีเขาก็เรียก Feast of Saint Valentine. feast แปลว่า “งานเลี้ยงฉลองอย่างใหญ่โตแก่ผู้คนมากมาย และมีอาหารจำนวนมากเอาไว้ให้รับประทาน” saint แปลว่า “นักบุญ” เวลาเราจะใช้ว่า “วันวาเลนไทน์” ในภาษาอังกฤษเขาจะต้องใส่ apostrophe ‘S’ [หรือสัญลักษณ์ ’s] ด้วยเสมอ ห้ามลืมนะครับ แต่ถ้าเราจะใช้ Valentine โดยไม่ใส่ apostrophe ‘S’ ฝรั่งเขาก็จะใช้ในความหมายที่...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-12 12:07:40.0 | Hits  2811
เวลาที่เราจะใช้ว่า สองร้อย, สามพัน, สี่ล้าน, ฯลฯ หรืออะไรทำนองนี้ ฝรั่งเขาจะไม่ใส่ ‘s’ เข้าไปที่ท้ายคำ hundred, thousand, million เด็ดขาด เพราะคำเหล่านั้นมันกำลังทำหน้าที่เป็นเสมือน “Adjective” (ซึ่งเป็นการบอกลักษณะในแง่ของปริมาณหรือจำนวน) ดังนั้นเราจึงต้องเขียนว่า: five hundred families (ห้าร้อยครอบครัว), seven thousand books, four million dollars (เงินสี่ล้านดอลล่าร์) แต่ถ้าเมื่อไหร่ก็ตามที่ hundred, thousand, million มันทำหน้าที่เป็นเสมือน “คำนาม” (หรือ &ld...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-09 20:19:20.0 | Hits  1968
สาเหตุหลักข้อหนึ่งที่ทำให้คนไทยเราใช้ภาษาอังกฤษผิด ก็คือการเอาคำศัพท์แปลเป็นคำต่อคำ แล้วมาเรียงต่อกันไปยาวๆ คำว่า “กาแฟเย็น” ก็เช่นกัน พวกเราส่วนใหญ่ท่องศัพท์กันได้ว่า coffee แปลว่า “กาแฟ” และ cold แปลว่า “เย็น” ดังนั้นถ้าเราแปลแบบตรงตัว (เกินไป) เราก็จะได้ศัพท์คำว่า “cold coffee” ซึ่งมีความหมายตามความเป็นจริงว่า “กาแฟที่เย็นชืด” (คือกาแฟที่หายร้อนแล้วนั่นเอง) แล้วคำว่า “iced coffee” นั้น พวกเราหลายคนก็มักจะสงสัยว่าทำไมคำว่า...
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ...
Tel: 095-9799890| Email: พิมพ์ piboon ต่อด้วยเลข 11 โดยไม่มีวรรค @yahoo.com