Support
www.thaibizsolutions.com
095-9799890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ
piboon11@yahoo.com | 2016-02-09 20:19:20.0 | Hits  2562
สาเหตุหลักข้อหนึ่งที่ทำให้คนไทยเราใช้ภาษาอังกฤษผิด ก็คือการเอาคำศัพท์แปลเป็นคำต่อคำ แล้วมาเรียงต่อกันไปยาวๆ คำว่า “กาแฟเย็น” ก็เช่นกัน พวกเราส่วนใหญ่ท่องศัพท์กันได้ว่า coffee แปลว่า “กาแฟ” และ cold แปลว่า “เย็น” ดังนั้นถ้าเราแปลแบบตรงตัว (เกินไป) เราก็จะได้ศัพท์คำว่า “cold coffee” ซึ่งมีความหมายตามความเป็นจริงว่า “กาแฟที่เย็นชืด” (คือกาแฟที่หายร้อนแล้วนั่นเอง) แล้วคำว่า “iced coffee” นั้น พวกเราหลายคนก็มักจะสงสัยว่าทำไมคำว่า...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-02 23:21:40.0 | Hits  1492
คำว่า “a hundred” แปลว่า “ร้อยนึง” แต่ “one hundred” แปลว่า “หนึ่งร้อย” นี่เป็นความจริงครับ (ผมไม่ชอบล้อเล่น เวลาสอนหนังสือ) a hundred “ร้อยนึง” – เอาไว้ใช้เวลาที่เราบอกจำนวนหรือปริมาณแบบไม่ได้เน้นไปที่เลข “หนึ่ง” (แต่เน้นไปที่เนื้อหาหรือเรื่องราวที่เราพูดสื่อสาร) เช่นพูดว่า “ฉันมีเงินอยู่ร้อยนึง” = I have a hundred baht. (ฝรั่งเขาจะไม่พูดว่า I have one hundred baht.) หรือ I lost my wallet somewhere. Can yo...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-01 08:46:36.0 | Hits  3826
ในประเทศไทย พวกเราขับรถ “พวงมาลัยอยู่ด้านขวา” ซึ่งมีประเทศที่พวงมาลัยรถยนต์อยู่ด้านเดียวกับของเราก็คือเช่น อังกฤษ, ออสเตรเลีย, นิวซีแลนด์ (มีน้อยประเทศจริงๆ) แต่มีประเทศอื่นๆอีกหลายประเทศที่เขาขับรถพวงมาลัยซ้าย (ตรงข้ามกับในบ้านเรา) เช่น สหรัฐอเมริกา, ประเทศในยุโรปหลายประเทศ รวมถึงประเทศเพื่อนบ้านของเราอย่าง ลาว, กัมพูชา, พม่า, เวียดนาม และประเทศอื่นๆอีก (ที่พวงมาลัยอยู่ด้านซ้าย) คราวนี้เวลาที่เราจะพูดภาษาอังกฤษเพื่อบอกเขาว่าในประเทศไทย เราขับรถด้านไหนเนี่ย เราก็ต้องบอกเขาว่า In Thai...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-28 22:53:22.0 | Hits  11220
เวลาเราจะ “ไปปฏิบัติธรรม” เขาจะใช้คำกริยาว่า “go to a meditation retreat” โดยที่เมื่อแปลตามศัพท์แบบตรงไปตรงมาก็คือ meditation (คำนาม) = การทำจิตให้ว่างและให้จิตสงบ retreat (คำนาม) = สถานที่ที่เงียบสงบและปลอดภัยจากการถูกรบกวน หรือช่วงเวลาที่เราใช้ในการสวดมนตร์และใคร่ครวญถึงสิ่งต่างๆ มาดูตัวอย่างประโยคกันครับ 1.) แฟนผมเขาชอบไปปฏิบัติธรรมในยามว่าง = My girlfriend likes to go to a meditation retreat in her free time. 2.) ไปปฏิบัติธรรมในวันหยุดยาวช่วงเข้าพรรษากันไหม = Would yo...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-27 00:48:00.0 | Hits  1600
เมื่อ 4 สัปดาห์ที่ผ่านมานี้ ผมมีนักเรียนใหม่คนหนึ่งชื่อ แอ้ม (Amp Kittisirisawat) อายุ 23 ปี ตอนเริ่มเรียนวันแรก แอ้มบอกผมว่าเขาไม่ค่อยชอบภาษาอังกฤษและที่ผ่านมาก็ไม่ตั้งใจเรียนด้วย แต่เนื่องจากเขาเตรียมไปเรียนต่อต่างประเทศ เขาก็เลยต้องมาปูพื้นฐานภาษาอังกฤษใหม่ เขาเล่าให้ผมฟังว่า เขาหัดเล่นกีต้าร์ด้วยตัวเอง เพราะเขาอยากให้สาวๆประทับใจในตัวเขา เขาไม่ได้ไปเรียนที่ไหนเลย หัดเองล้วนๆ ผมก็เลยบอกเขาว่า ในทุกๆครั้งที่เขามาเรียนภาษาอังกฤษ ผมขอให้เขาพก “ความรู้สึกกระหาย อยากได้ความรู้” มาด้วย ...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-25 12:26:34.0 | Hits  5377
สำนวนที่ว่า “ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว” หรือ “กรรมตามสนอง” ฝรั่งเขาใช้ว่า What goes around comes around. แปลตรงตัวว่า: สิ่งที่ไปรอบตัวคนอื่น ก็กลับมารอบๆตัวเรา เอาไว้ใช้พูดเวลาที่เราจะเหน็บแนมหรือสั่งสอนใครให้เขารู้สำนึกเสียบ้าง ว่าเวลาที่ทำไม่ดีอะไรกับใครคนหนึ่งไว้ สิ่งนั้นมันก็จะวกกลับมาหาตัวเราเหมือนกัน (จะเน้นใช้เฉพาะกับสิ่งที่ไม่ดีที่ใครสักคนหนึ่งเขาทำไว้) เช่น เวลาที่เพื่อนเราทำชั่วช้าสามานย์กับเราเอาไว้ แล้ววันหนึ่งกรรมก็ตามสนองเขา และเมื่อวันนั้นมาถึง เราก็พ...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-23 00:43:46.0 | Hits  3279
คำ Adjective ที่เป็นคำบอกลักษณะของผู้ชายที่ “กลัวเมีย” ฝรั่งเขาใช้คำว่า “henpecked” ถ้าแปลแบบตรงๆตัวก็หมายความว่า “มักจะโดนไก่ตัวเมียจิกเป็นประจำ” คำว่า hen = ไก่ตัวเมีย; peck = จิก ..... ตัวอย่างประโยคเช่น 1.) Justin is a henpecked husband, who does all the housework, himself. (จัสตินเป็นผู้ชายกลัวเมียที่ยอมทำงานบ้านทุกอย่าง) 2.) Are you henpecked? (คุณเป็นคนกลัวเมียเหรอ) ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 แล...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-15 00:04:00.0 | Hits  5010
คนไทยเราพูดประโยคว่า “ตามสบายนะครับ/นะคะ” ในเหตุการณ์ที่แตกต่างกัน 2-3 เหตุการณ์ ซึ่งเราสามารถใช้ภาษาอังกฤษได้ดังนี้ครับ 1.) เวลามีแขกมาที่บ้าน เราเชิญให้เขานั่ง / ทำตัวตามสบาย / ไม่ต้องเกรงใจเรา เราก็พูดได้ว่า: Make yourself at home. (แปลตรงตัวว่า: ทำตัวของคุณเองให้เหมือนอยู่ที่บ้านของคุณนะ) หรืออาจจะพูดประโยคทางเลือกอีกอันหนึ่งได้ว่า: Make yourself comfortable. (แปลตรงตัวว่า: ทำตัวเองให้รู้สึกสบายกาย-สบายใจนะ) 2.) แต่ถ้าเหตุการณ์เป็นว่า คนๆหนึ่งเขาต้องรีบทำอะไรสักอย่างหนึ่ง เพื่อที...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-11 08:38:00.0 | Hits  1368
ทั้งคำว่า job และ work แปลว่า “งาน” และเป็น “คำนาม” ทั้งคู่ แต่สิ่งที่ต่างกันเพียงแค่เล็กน้อย เสมือนเส้นผมบังภูเขาก็คือว่า ... job เป็น “คำนามนับได้” แต่ work เป็น “คำนามนับไม่ได้” เวลาจะนำไปใช้ คุณก็แค่รู้สึกว่า ถ้างานเป็นจ๊อบๆ เป็นชิ้นๆ เป็นโปรเจ็คท์ๆ หรืองานในลักษณะเป็นตำแหน่งงาน เป็นอันๆไป นั่นแหละครับคือคำว่า “job” ดังนั้นเวลาคุณจะนำไปใช้ในประโยคต่างๆ คุณก็ต้องใส่ articles พวก a-an-the หรือ เติม ‘s’ ให้ถูกต้องด้วย แต่ถ้...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-08 00:29:37.0 | Hits  7321
คำว่า “ส้ม” เรามักจะท่องกันจนติดปากว่า “orange” แต่จริงๆแล้ว คำว่า “orange” มันคือส้มพันธุ์ที่คนไทยเราเรียกว่า “ส้มซันคิส” ต่างหากครับ (หรือที่บางคนอาจจะเรียกมันว่าส้มพันธุ์ที่มาจากต่างประเทศ) พวกส้มพันธุ์ของไทยเรา เช่น ส้มเขียวหวาน, ส้มบางมด, ส้มสายน้ำผึ้ง หรือ ส้มโชกุน นั้น ที่ถูกต้อง คุณต้องเรียกมันว่า “tangerine” (ออกเสียงว่า “แทน-เจอะ-รีน”) ครับ ข้อแตกต่างระหว่าง orange และ tangerine โดยสรุปก็คือ 1.) orange ลูกจะโตกว่า ...
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 ...
Tel: 095-9799890| Email: พิมพ์ piboon ต่อด้วยเลข 11 โดยไม่มีวรรค @yahoo.com